Возможно, именно прямая связь между обонянием и речью — причина того, что мы испытываем трудности при описании запахов. Информацию, поступающую от обонятельной системы в языковой центр мозга, можно сравнить с парой строк, накорябанных на салфетке: она обработана значительно меньше, чем информация, пересылаемая центрами зрения и слуха, которая больше похожа на отредактированный черновик, поскольку успевает пройти ряд дополнительных этапов обработки в специализированных сенсорных зонах мозга.
Этот неврологический провал коммуникации может не быть всеобщим, заявляет Азифа Маджид, психолингвист из Университета Неймегена в Нидерландах. Маджид работала с двумя популяциями в Юго-Восточной Азии, языки которых описывают запахи совсем не так, как английский.
Маник — язык, на котором говорит небольшая группа кочевых охотников и собирателей в южном Таиланде. Запах — это одна из важнейших составляющих всех сфер их жизни, от добычи пропитания до использования лекарственных трав и проведения ритуалов. «Например, теледу, или свиной барсук (Arctonyx collaris), описывается как „пахнущий“ [caŋə] (приятный запах, который часто ассоциируется с разной едой) — в сухой сезон, — пишут Маджид и ее коллега Эвелина Внук в исследовании, опубликованном в этом году в журнале Cognition.
— Впрочем, в сезон дождей барсук издает неприятный запах, напоминающий запах варана». В языке маник, в отличие от английского, очень богатые возможности описания запаха через абстрактные свойства, а не через их источник, отмечают Маджид и Внук.
То же самое верно и для языка джахаи, на котором говорят на Малайском полуострове, пишет Маджид в другой статье для Cognition. Вместе с Никласом Буренхультом она провела тест, в котором приняли участие 10 носителей джахаи и 10 носителей американского английского, чтобы сравнить их способности к описанию распространенных запахов. Тех же участников попросили назвать и серию цветов. Англоговорящие испытуемые были очень последовательны в обозначении цветов: разные люди использовали одни и те же слова, — но в описании запахов царила полная неразбериха. Носители джахаи, напротив, куда чаще соглашались друг с другом в назывании запахов. В сущности, запахи они называли так же слаженно, как и цвета, хотя цвета описывали менее согласованно, чем носители английского.
Как и те, кто говорят на языке маник, носители джахаи используют при описании запахов абстрактные категории, которые отражают важность запаха в их жизни. Джахайское слово [cŋəs], например, очень грубо можно перевести как «пахнуть чем-то съедобным» (так, как пахнет приготовленная еда или сладости), а [plʔɛŋmeans] означает «пахнуть кровью, которая привлекает тигров» (как раздавленная вошь или беличья кровь).
По мнению Готтфрида, открытия Маджид дают основания предполагать, что использование в некоторых языках абстрактных характеристик, которые охватывают много запахов сразу, позволяет людям обходить неврологический «дефект» в определении запахов. Другими словами, не исключено, что определить абстрактный термин, который описывает запах, проще, чем точно указать прямой источник аромата.
Сама Маджид предпочитает другую интерпретацию. Она предполагает, что в некоторых культурах люди справляются с дефектом описания запахов путем изменения собственного мозга: «Чтобы носители языка джахаи были способны говорить о запахах так, как они это делают, зоны мозга, обрабатывающие языковые данные, должны иметь доступ к обонятельной информации, — пишет она. — Можно предположить, что усвоение „языка запахов“, который люди „выучивают“ в детском возрасте, — важнейшая составляющая этого процесса».опубликовано